Skip to content
 

Я слышал, что в новых загранпаспортах изменилось обозначение имён латиницей. Но у меня есть документы, полученные за рубежом, и в них обозначено имя, согласно старым правилам транслитерации. Не возникнут ли у меня в этом случае проблемы?

В настоящее время автоматическое замещение русских букв на латинские в написании имён и фамилий производится по международным стандартам, рекомендованным ИКАО. Данное преобразование несколько отличается от транслитерации, применявшейся ранее, поэтому фамилия и имя в новом загранпаспорте могут отличаться от написания в ранее выданном паспорте; а также в документах, выданных на основании старого загранпаспорта.

При поездке за границу подобные «разночтения» могут привести к проблемам, поэтому существующий Регламент предусматривает право выбора применяемой транслитерации. Правда, с одной оговоркой – документально оформленная просьба должна быть мотивированной или, по-другому, подкреплённой наличием документов с вписанными в них данными, транслитерированными по прежним правилам.

То есть, при оформлении нового загранпаспорта к заявлению установленной формы прилагается ещё одно заявление, заполненное в произвольной форме и дополненное копиями документов с отличающимся написанием имён и фамилий. Как видите, подобное заявление подаётся до того, как загранпаспорт будет оформлен, поэтому в вашей ситуации можно посоветовать следующее.

Уточните действующие правила транслитерации и сверьте новое написание ваших имени и фамилии латинскими буквами с написанием, присутствующим на документах, полученных за рубежом. Если разница существует, составляйте заявление о нужном написании и прикладывайте копии документов.